"A Rose for Your Pocket" is a song adaption from the lyrical classic of the Most Venerable Thích Nhất Hạnh. To read it in full, please click here.
Bông hồng cài áo
Ý & lời: Nhất Hạnh
Nhạc: Phạm Thế Mỹ
Trình bày: Duy Khánh
Một bông hồng cho em
Một bông hồng cho anh
Và một bông hồng cho những ai
Cho những ai đang còn mẹ
Đang còn mẹ để lòng vui sướng hơn
Rủi mai này mẹ hiền có mất đi
Như đóa hoa không mặt trời
Như trẻ thơ không nụ cười
Như đời mình không lớn khôn thêm
Như bầu trời thiếu ánh sao đêm
Mẹ, mẹ là giòng suối dịu hiền
Mẹ, mẹ là bài hát thần tiên
Là bóng mát trên cao
Là mắt sáng trăng sao
Là ánh đuốc trong đêm khi lạc lối
Mẹ, mẹ là lọn mía ngọt ngào
Mẹ, mẹ là nải chuối buồng cau
Là tiếng dế đêm thâu
Là nắng ấm nương dâu
Là vốn liếng yêu thương cho cuộc đời
Rồi một chiều nào đó anh về nhìn mẹ yêu, nhìn thật lâu
Rồi nói, nói với mẹ rằng: Mẹ ơi, mẹ ơi, mẹ có biết hay không?
Biết gì? Biết là, biết là con thương Mẹ không?
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em
Thì xin anh, thì xin em
Hãy cùng tôi vui sướng đi
Hãy cùng tôi vui sướng đi
A Rose for Your Pocket
Words: Nhất Hạnh
Music: Phạm Thế Mỹ
Vocals: Duy Khánh
A rose for you, brother
And a rose for all those
who still have their mothers
So their hearts can rejoice now
And in case their kind mothers will be gone one day
They'd be like a flower without the sun
Like a child without a smile
As if they can no longer grow in life
Like a sky lacking stars in the night
Mother is a gentle stream
Mother is a song of angels
A shade from high above
Bright eyes of the moon and stars
A torch in darkness when one is lost
Mother is the sweet sugarcane
Mother is a cluster of bananas and arecas
The sound of crickets in the long night
The warm sunlight in the mulberry orchard
The heritage of love for this world
One evening when you come home,
look at your beloved mother for a very long time
Then tell her: Mother, do you know something?
(What is it, dear?) Do you know that I love you, Mom?
I have placed a rose on your lapel, brother
I have placed a rose on your lapel, sister
So please brother and sister
Be happy with me
Be happy with me.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét